giga GigaGIGA is back! Musik Musik kostenlos downloadenMusik kostenlos downloaden: MP3s und Portale software Freeware und SharewareFreeware, Vollversionen, Tipps und Tricks Hörbücher Hörbücher kostenlosHörspiele und Hörbücher kostenlos Android Android-NewsAlles zum Thema Android bei androidnews

Top10: Englische Wörter, die es nur im Deutschen gibt – von Evergreen bis Jump’n'Run

evergreenFremdwörter wurden schon immer in lebendige Sprachen aufgenommen. Früher Kirchenlatein, heute Pop- und Technik-Englisch. Und mal ehrlich: Wer würde ein “Bergfahrrad” kaufen oder ein Deo namens “Axt Erdanziehungskraft”? Schöne Kapriolen schlägt die Sprache auch mit englischen Bezeichnungen, die es so nur im Deutschen gibt – im Fachjargon Pseudo- oder Scheinanglizismen genannt. Hier unsere Top10. Wir freuen uns über weitere Hinweise.

1. Handy

Wie das passieren konnte, weiß keiner genau. Einige führen die Bezeichnung auf den CB-Funk zurück, andere auf ein Walkie-Talkie-Modell. Oder ob das ein Missverständnis war? “This is handy…” – Ah, das Ding heißt also Handy? In jeglichem englischen Sprachraum heißt “handy” praktisch, und das Mobiltelefon mobile, cell phone oder portable.

2. Catchen

In Amerika sagt man “Wrestling”, was einfach nur “ringen” heißt. “Catchen” oder auch “Schlammcatchen” kommt offenbar vom “Catch Wrestling“, dem Vorläufer der Kampf-Show-Sportart-Kunst.

3. Jump’n'Run

Das klassische Spiele-Genre wird im englischen Sprachraum gemeinhin als “Platformer” oder “Platform Games” bezeichnet. Dabei ist das Wort doch so schön: Springen und Rennen, wie Rock’n'Roll (Wiegen und Rollen) oder Guns’n'Roses (Pistolen und Rosen).

4. Oldtimer

Die alten Liebhaber-Gefährte heißen im Englischen “Vintage Cars”, “Oldtimer” ist dagegen eher eine Beschreibung für Kriegsveteranen oder als Wortspiel mit Alzheimer.

5. Beamer

Beam me up, Scotty! Ein Beamer ist im Englischen jedenfalls kein Video-Projektor, sondern manchmal ein BMW oder ein Foul beim Cricket – ein Projektor ist ein projector.

6. Smoking

Vielleicht liegt hier auch ein Missverständnis vor – auf Parties können Fragen ja mal schnell falsch verstanden werden. Was trägst Du? Au ja, rauchen! Der Smoking heißt im englischen “Tuxedo”.

7. Public Viewing

Wer in den USA zu einem Public Viewing geht, sieht kein WM-Fußballspiel, sondern nimmt Abschied von einem Toten oder geht zum Tag der offenen Tür.

8. Egoshooter

Der durch die Medien gejagte Ego-Shooter ist im englischen ein “First person shooter”.

9. Casting-Show

Auch die verdammte “Casting-Show” gibt es im englischen Original nicht – hier werden Pop Stars, X-Factor & Co. als “talent shows” oder “talent search” bezeichnet.

10. Evergreen

Was in Deutschland der Dauerbrenner, Schlager und Hit ist, bezeichnet im englischen Nadelbäume – eben immergrüne Pflanzen. Auch ein schöner Begriff, den man hegen und pflegen sollte.

Und jetzt seid Ihr dran – welche Pseudo-Anglizismen kommen Euch noch in den Sinn? Gerne unten in den Kommentaren.

PS. Abzugrenzen von den Scheinanglizismen sind “falsche Freunde” / “false friends” – das sind Wörter, die es ähnlich in beiden Sprachen gibt, aber komplett verschiedene Bedeutungen haben – wie become/bekommen, gift/Gift, sin/Sinn.

PPS. Und danke für die zahlreichen Hinweise über Twitter!



und getagged , , . Bookmarken: Permanent-Link. Kommentieren oder ein Trackback hinterlassen: Trackback-URL.
Autorenprofile: Peer Göbel
  • http://www.islayblog.com/ Armin

    Also die BBC kennt Public Viewing durchaus auch fuer Sportveranstaltungen, wozu ja auch Fussballspiele gehoeren. Nicht oft, aber auch fuer Fussballspiele habe ich es schon verschiedentlich gesehen. Zumindest im UK duerften das die meisten problemlos verstehen.

    Auch Evergreen wird nicht nur fuer Pflanzen benutzt, das wird auch schon mal als Metapher fuer etwas “immer frisches” verwandt. Zumindest Dauerbrenner kann da schon passen.

  • http://www.kiss-the-bri.de Heinz Rohde

    Wie war das mit Body Bag? Bei uns eine Umhängetasche, in USA kommen darin gefallene Soldaten nach Hause.

  • http://www.islayblog.com/ Armin

    Jein, stimmt auch nur teilweise, siehe vorletzter Absatz hier, allerdings dann meist als “cross body bag”.

  • Charlie

    Pre-paid ist auch so ein Fall. Heisst pay-as-you-go

  • http://www.islayblog.com/ Armin

    Unsinn, prepaid ist ein ganz normaler Englischer Begriff, der fuer alles moegliche benutzt wird wo etwas im Vorraus bezahlt wird. Pay as you go ist eher ein Marketingbegriff, der allerdings gaengig ist und zumindest fuer mobile phones haeufiger benutzt wird.

  • Erik

    Der “Drive-In” – wird im englischsprachigen Raum zwar auch benutzt, jedoch für Autokinos. Den Ort wo man im Auto Fast Food bekommt nennt man Drive-Through bzw. Drive-Thru

  • http://www.islayblog.com/ Armin

    Jein ;-)

    Drive-In hat es insbesondere in den USA auch viel als Restaurants gegeben (in den 50iger und 60iger Jahren), die sind dann von den Drive-Thru abgeloest worden. Da hat man in Deutschland nur den “veralteten” (in gewissem Sinne, genau genommen falschen) Begriff uebernommen.

    Drive-In restaurant (bzw Diners) waren die Dinger wo man hinfaehrt und dann kommt die Bedienung zur Bestellung und zum servieren raus, gegessen wird dann im Auto aber ohne wegzufahren. Kann man in Filmen aus der / ueber die Zeit oefter mal sehen.

    Drive-Thru sind halt die Dinger wo man durchfaehrt und das Essen mitnimmt, was halt heutzutage die meisten sind.